Содержание
- 1 Сюжет о таинственном музыканте
- 2 Значимость раздела «На телевидении»?
- 3 Выдуманный фразеологизм, подкреплённый авторитетом анонимного блогера
- 4 в музыке
- 5 Фактическая ошибка
- 6 Предание о Гамельнском крысолове и история
- 7 Крысы – проклятие Европы
- 8 Отличия от книги
- 9 Версия об эмиграции
- 10 Неверная дата в разделе «Дом Крысолова»
- 11 Гамельнский крысолов – человек или тайна?
- 12 Создатели
- 13 Фольклор
- 14 Жанры
- 15 Развязка
Сюжет о таинственном музыканте
Добрый вечер, а можно раскрыть эту тему более глубоко или в отдельной статье? Или просто укажите названия трудов на эту тему, я сам попробую) Mistery Spectre 14:38, 14 января 2011 (UTC)
Значимость раздела «На телевидении»?
Насколько дополняет или раскрывает образ Крысолова информация о том, что какого-то героя назвали Крысоловом или в каком-то мультфильме упоминается Крысолов? В разделе только опосредованная связь с Гамельнским крысоловом. Данный список не основан на АИ, а следовательно, является ориссным. Предлагаю удалить. —Лобачев Владимир (обс) 06:06, 23 сентября 2014 (UTC)
Выдуманный фразеологизм, подкреплённый авторитетом анонимного блогера
Статья содержит утверждение: ««Дудка Крысолова» — так называют лживые обещания, увлекающие на погибель» — и даётся ссылка на труд анонимного автора, известного под псевдонимом «Д. Абсентис». Возможно, Абсентис может считаться АИ в некоторых вопросах, хотя и это довольно спорно. Однако никаких оснований считать Абсентиса АИ в вопросах фразеологии уж точно нет.
В действительности легко проверить, что если «дудку Крысолова» и можно считать некоторой метафорой, то значение обычно гораздо шире: часто имеется в виду нечто, влекущее людей (не обязательно лживое, не обязательно обещание, не обязательно на погибель). Убедиться в этом можно, заглянув в гугль-книги, гугль-новости или просто в гугль.
Но это ещё не всё. Если даже принять спорное определение «дудки Крысолова» как лживых обещаний, увлекающих на погибель, то Абсентис не имеет к нему никакого отношения. Статья Абсентиса написана в 2006 году — во всяком случае, так написано на соответствующей страничке. Однако процитированное определение буквально совпадает с оным из статьи «Гамельнский крысолов» автора к.пед.н. переводчицы Эльвиры Ивановны Ивановой в «Сказочной энциклопедии» под ред. Н. Будур, 2005 год. Не то чтоб Э. Иванова была принципиально бОльшим АИ в вопросах фразеологии, чем Д. Абсентис, но это хотя бы известно кто с относительно релевантным образованием и послужным списком. Впрочем, вполне возможно, что определение Э. Иванова тоже придумала не сама, а скопировала из белорусской книги 1999 года «Средневековый мир в терминах, именах и названиях» (но может, статью в ту книгу она сама и написала).
Так или иначе, сомнительное определение, приведённое в нашей статье, нельзя атрибутировать Абсентису как по причине его неавторитетности, так и по причине того, что он это определение лишь взял из чужой книги. 73.193.21.45 02:14, 16 января 2015 (UTC)
- То есть, де факто, достаточно лишь расширить предоставляемую (читателям) в теле статьи источниковую базу. — Аферисто 00:18, 29 декабря 2015 (UTC)
в музыке
Я не уверена, но, по-моему, Blackmore’s Night — Play minstrel play наверняка на этот сюжет 92.100.112.239 15:03, 30 июля 2016 (UTC)
Фактическая ошибка
«Интересную теорию выдвинула в 1961 году немецкая исследовательница Вальтраут Вёллер
Обратив внимание на то, что по легенде несчастье случилось в день Свв. Петра и Павла, в то время как в день летнего солнцестояния, 21 июня, по древней традиции, восходящей ещё к языческим временам, в средневековых немецких городах или их окрестностях было принято устраивать танцы и игрища.»
Но день Петра и Павла — 29 июня, позже летнего солнцестояния! А в первой части статьи уход детей связывается с 26 июня — днем памяти св. Иоанна и Павла Римских! Где ошибка в рассуждениях?—Sibeaster 11:50, 15 февраля 2010 (UTC)
- в моей книжке тоже Петр и Павел.—Shakko 11:58, 15 февраля 2010 (UTC)
- Вот и верь немецкой исследовательнице Вёллер (наверняка феминистка и безбожница): она первоверховных апостолов от римских мучеников IV века отличить не может…И с такой глупой путаницы родилась целая версия! Невольно Книга дикарей вспоминается…—Sibeaster 12:07, 15 февраля 2010 (UTC)
- так. я наврала. вот, Баринг-Гоулд, страница 237: «на стене одного из городских омов надпись (…) 26 июня 1284, Иоанна и Павла». Собственно, вот эта надпись Файл:Rattenfaengerinschrift.jpg. Видимо, мнемоническая у меня ошибка — если два святых, и один из них Павел, второй — Петр. Наверно, у немки то же самое. —Shakko 16:01, 15 февраля 2010 (UTC)
- Да, Книга дикарей переходит в вики-фольклор, и правильно. Ошибка моя 😉 нельзя в таких случаях писать по памяти. Спасибо, что исправили. А о мучениках IV века я и вправду не знала — будем подтягивать общую эрудицию. 🙂 Удачи! Zoe 16:38, 15 февраля 2010 (UTC)
- так. я наврала. вот, Баринг-Гоулд, страница 237: «на стене одного из городских омов надпись (…) 26 июня 1284, Иоанна и Павла». Собственно, вот эта надпись Файл:Rattenfaengerinschrift.jpg. Видимо, мнемоническая у меня ошибка — если два святых, и один из них Павел, второй — Петр. Наверно, у немки то же самое. —Shakko 16:01, 15 февраля 2010 (UTC)
- Вот и верь немецкой исследовательнице Вёллер (наверняка феминистка и безбожница): она первоверховных апостолов от римских мучеников IV века отличить не может…И с такой глупой путаницы родилась целая версия! Невольно Книга дикарей вспоминается…—Sibeaster 12:07, 15 февраля 2010 (UTC)
Предание о Гамельнском крысолове и история
Поразительно, но, как я уже упоминала, сведения легенды странным образом перекликаются с действительностью. Историками было найдено несколько документов, в которых указан точный факт: в Гамельне (а это не вымышленный, а реальный город) действительно были случаи массового исчезновения детей.
И сегодня в Гамельне есть улица Бунгелозенштрассе (переводится как «улица Молчания»), на которой не разрешается играть на каких-либо музыкальных инструментах. Люди верят, что именно по ней Гамельнский крысолов вёл несчастных детей. Но что в действительности произошло с детьми Гамельна?
Одно из предположений исследователей отсылает нас к более ранним событиям, произошедшим в 1212 году. Тогда лживыми купцами были обмануты несколько французских детей-«крестоносцев», которых увезли в Африку и продали в рабство. По мнению историков, это происшествие могло повториться, что и было записано в хрониках.
Другая гипотеза отсылает нас к 1259 году, когда жители Гамельна были разбиты в одном из сражений. По мнению учёных, «детьми» могли называть не юное население, а всех уроженцев города, что были уведены агитаторами для участия в военной компании. Но, как вы видите, есть некоторое несоответствие в датах.
Третье предположение мне кажется наиболее вероятным. На старинных гравюрах Европы нередко можно увидеть «пляску смерти» – танцующий скелет играет на флейте, увлекая за собой людей. Подобные картины символизировали распространение смертельных эпидемий.
Армейские фото на Shutterstock: Army and military photos.Нередко Крысолова сравнивали с дьяволом, принявшим облик музыканта. Быть может, именно так, с помощью печальной легенды, в Гамельне описывали чуму, унесшую жизни многих детей и взрослых. Это загадочное предание так и остаётся туманной тайной, сплетающей реальность и вымысел.
Из спасителя Крысолов превратился в палача
Как ни странно, но при ближайшем рассмотрении у всех версий относительно событий, связанных с Гамельнским крысоловом, есть серьёзные нестыковки. Всё это наталкивает на одно абсурдное, но вполне оправданное предположение – а что, если такой таинственный флейтист и правда существовал? На этот вопрос никто не может ответить отрицательно или утвердительно – слишком мало доказательств. Несомненно одно – фольклору и истории ещё есть чем нас удивить.
Крысы – проклятие Европы
Впервые немецкая легенда о Гамельнском крысолове в записях графа фон Циммерн, что проживал в Вюртенберге в XVI веке. Позднее её сюжет лёг в основу песни, а через столетие и вовсе превратился в известную сказку. За многие годы рассказ о Крысолове значительно преобразился, приобрёл новые детали, однако суть его остаётся прежней. Я хочу рассказать самый распространённый вариант этого предания.
Давным-давно, в Средние века многие немецкие города страдали от полчищ крыс, что разносили болезни и мешали жить людям. Не был исключением и Гамельн.
Каждый день власти этого города пытались избавиться от грызунов, но крыс становилось всё больше и больше. Местные жители ставили капканы и рассыпали отравленную пищу в домах, но никакие ухищрения не могли спасти от нашествия серых захватчиков.
Не могли помочь в борьбе с крысами и кошки. Более того, крысы, чувствуя своё численное преимущество, стали нападать на домашних животных. Нередко грызуны могли искусать даже младенцев в колыбели. В итоге магистрат Гамельна вынужден был объявить: тот, кто избавит город от крыс, может рассчитывать на любое вознаграждение.
Отличия от книги
Мультфильм является экранизацией не конкретно оригинальной сказки Сельмы Лагерлёф, а её пересказа, сделанного Зоей Задунайской и Александрой Любарской в 1940 году. Но даже по сравнению с пересказом, сюжет мультфильма значительно укорочен:
- Пропущены попадание Нильса в муравейник, посещение заколдованного города Винетты, спасение подруги Мартина, приключения в Лапландии и многие другие события. Отсутствуют такие персонажи, как вороны (которых лис Смирре с лёгкостью смог обмануть, взяв под свою сторону), орёл Горго и кот.
- В книге гном (в оригинальном тексте — домовой) уменьшает Нильса самовольно, наказывая его за то, что последний поймал его (то есть гнома) в сачок и не хотел выпускать. В мультфильме Нильс всё же выпускает его, но сам допускает оплошность, заявляя, что хочет стать таким, как гном. Разумеется, он имел в виду волшебные способности, но гном исполнил это желание по-своему.
- В оригинальном тексте книги гуся зовут Мортен, а в пересказе (как и в мультфильме) — Мартин.
- В фильме лис Смирре погибает, утонув в озере во время погони за Нильсом по льду. Даже в пересказе книги его роль менее пассивная, но в мультфильме его имя не упоминается, и он не произносит ни слова.
- В мультфильме роль гнома более активная: он действует в течение чуть ли не всего повествования и даже сообщает Нильсу, что простил его, но ставит три условия, чтобы расколдовать его:
Таким образом, первое условие должно исполниться тогда, когда Глимингенский замок спасёт дудочка, второе — когда Бронзовый Король снимет шляпу, а третье на самом деле оказывается испытанием:
В пересказе книги после начала роль гнома в повествовании заканчивается, но он упоминается другими персонажами. Чтобы вернуть себе прежний облик, Нильс должен найти того, кто добровольно согласится поменяться с ним местами, и произнести особое заклинание. В оригинальном тексте домовой аналогично больше не появляется после начала, но позже передаёт Нильсу послание, что снова сделает его человеком, если тот решит вернуться домой. Поскольку это происходит ещё в самом начале путешествия, то Нильс отказывается и позже узнаёт о другом условии домового — он расколдуется, если приложит все усилия к тому, чтобы осенью Мортен вернулся домой живым.
- В мультфильме бельчонок Тирле сидел на стебле одного из ростков, но не был в большой опасности. В оригинальном тексте книги он был заперт в клетке.
- В фильме Нильс сам изготавливает дудочку, которая очаровывает крыс. В пересказе книги её одалживает гном, а в оригинале — старая сова.
- В книге статуя Розенбома стоит у церкви, а в мультфильме — у таверны «Деревянный Боцман».
- В пересказе книги (как и в фильме) Бронзовый и Деревянный принадлежат к одной и той же эпохе, а в оригинале — к разным. Упоминается, что Розенбом начал службу с 1809 года.
- В оригинальном тексте книги Бронзовый Король и Розенбом исчезают из-за восхода солнца. В пересказе Задунайской и Любарской исчезает только Бронзовый, но перед этим он разбивает своей тростью статую Деревянного. В фильме конец эпизода сделали более гуманным: король пощадил Розенбома, потому что ровно в три часа должен был успеть вернуться на свой пьедестал.
- В отличие от книги, в фильме птенцы Мартина и Марты не называются по именам и играют чисто эпизодическую роль. В книге их зовут Юкси (фин. Yksi — «один»), Какси (фин. Kaksi — «два»), Кольме (фин. Kolme — «три»), Нелье (фин. Neljä — «четыре») и Вийси (фин. Viisi — «пять») (в оригинале эти имена носят взрослые гуси стаи Акки Кнебекайзе, а гусята Мортена и Марты аналогично не называются по именам).
- В мультфильме гном расколдовал Нильса, так как тот пожертвовал собой ради Мартина, которого родители мальчика решили зарезать. Это соответствует оригинальному тексту книги, тогда как в пересказе Задунайской и Любарской Нильс применяет заклинание (которое ему добывает орёл Горго) по отношению к гусёнку Юкси, который не хочет становиться взрослым.
Версия об эмиграции
А название города Хямеэнлинна не связано с Гамельном?—Артём с Днепра 20:15, 27 марта 2010 (UTC)
- Нет, в Hameln -n германский суффикс (первоначальное название Hamela, так что l и n принадлежат разным морфемам), а в Hämeenlinna -linn- второй финно-угорский корень — по-фински «замок», «крепость» (Turun linna — замок Турку, Suomenlinna — Свеаборг). —Mitrius
Все правильно — древнее название Таллина — Линданисса (т.е. «датская крепость»). Mitrius, рада видеть! 🙂 Не желаете довести до хорошей статью о принцессе? У меня как раз дошли руки сделать русский вариант первоисточника. Удачи! Zoe 23:53, 27 марта 2010 (UTC)
20:19, 27 марта 2010 (UTC)
Неверная дата в разделе «Дом Крысолова»
Фасад выполнен в 1603 году гамельнским архитектором Иоганном Хундельтоссеном в стиле везерского ренессанса, однако дом многократно перестраивался и старейшие части датируются XIII веком. Наверное, всё же имелся в виду XVIII век? —Ерден Карсыбеков 06:10, 28 марта 2010 (UTC)
В первоисточнике именно XIII, сверху уже устраивали все остальное. Или я не поняла вопроса? В таком случае, переформулируйте, пожалуйста. Удачи! —Zoe 15:23, 28 марта 2010 (UTC)
- А нет, всё верно оказывается, это просто я читать разучился))) Возможно следует переписать так: однако старейшие части дома датируются 13 в и в последующем он неоднократно перестраивался. Просто я сначала отнёс фразу многократно перестраивался к периоду после выполнения фасада, а оказывается между ними нет временной связи. —Ерден Карсыбеков 15:37, 28 марта 2010 (UTC)
- Исправьте как сочтете нужным. Спасибо за интерес к статье! 🙂 Удачи! Zoe 15:45, 28 марта 2010 (UTC)
- Переправил:) А статья действительно интересная… —Ерден Карсыбеков 17:36, 9 апреля 2010 (UTC)
- Исправьте как сочтете нужным. Спасибо за интерес к статье! 🙂 Удачи! Zoe 15:45, 28 марта 2010 (UTC)
- А нет, всё верно оказывается, это просто я читать разучился))) Возможно следует переписать так: однако старейшие части дома датируются 13 в и в последующем он неоднократно перестраивался. Просто я сначала отнёс фразу многократно перестраивался к периоду после выполнения фасада, а оказывается между ними нет временной связи. —Ерден Карсыбеков 15:37, 28 марта 2010 (UTC)
Гамельнский крысолов – человек или тайна?
И вот, в «26 день месяца июня», на городских улицах появился загадочный человек с флейтой в руках. Никто из местных жителей не знал его, никто не мог сказать, откуда пришёл странный флейтист. Сам музыкант отправился к магистрату и заявил, что сможет уничтожить всех грызунов. В награду он требовал столько золотых монет, сколько будет ему по силам унести с собой.
Получив обещание от властей, незнакомец заиграл на лейте и отправился к реке Везер. Вслед за ним по улицам мчалось серое море крыс. Словно очарованные музыкой, они повиновались флейтисту. Вскоре последняя крыса утонула в Везере.
Увы, избавившись от проблемы, представители магистрата забыли о данном слове. Оскорблённый Гамельнский крысолов ушёл из города, но вскоре снова вернулся. Теперь он был облачён в костюм охотника. Став на главной площади, он вновь заиграл на флейте.
Очарованные взрослые неподвижно стояли, не сознавая, что в этот момент все дети Гамельна идут вслед за Крысоловом. Легенда завершается страшно – таинственный флейтист расправился с детьми так же, как с крысами – они утонули в реке.
Правда, в поэме Роберта Браунинга говорится, будто от процессии отстал один хромой мальчик. Увечье спасло малыша, который позднее и рассказал горожанам о случившемся. Насколько я помню, в сказке о Крысолове финал несколько смягчён. Там говорится, что флейтист просто увёл за собой всех детей местных жителей.
Крысолов жестоко отомстил неблагодарным горожанам
Создатели
- Cценарий Михаила Вольпина
- Режиссёры: Владимир Полковников, Александра Снежко-Блоцкая
- Художники-постановщики: Лев Мильчин, Гражина Брашишките, Роман Качанов
- Композитор: Владимир Юровский
- Оператор: Михаил Друян
- Звукооператор: Николай Прилуцкий
- Ассистент режиссёра: Н. Орлова
- Ассистент по монтажу: Нина Майорова
- Второй оператор: Екатерина Ризо
Художники-мультипликаторы
- Фёдор Хитрук
- Татьяна Таранович
- Лев Позднеев
- Борис Чани
- Борис Бутаков
- Геннадий Новожилов
- Игорь Подгорский
- Рената Миренкова
- Константин Чикин
- Владимир Крумин
- Вадим Долгих
- Лев Попов
- Фаина Епифанова
- Борис Меерович
- Художники-декораторы: Ирина Светлица, Ирина Прокофьева, Пётр Коробаев
Роли озвучивали
- Валентина Сперантова — Нильс
- Анатолий Кубацкий — гном
- Эраст Гарин — гусь Мартин
- Татьяна Струкова — гусыня Акка Кнебекайзе (в титрах как В. Струкова)
- Георгий Вицин — Розенбом, деревянный боцман / один из гусей
- Алексей Консовский — аист Эрменрих / один из гусей
- Владимир Ершов — Бронзовый Король (нет в титрах)
- Георгий Милляр — один из гусей (нет в титрах)
- Юлия Юльская — бельчата (нет в титрах)
- Сергей Мартинсон — главная крыса (нет в титрах)
- Елена Понсова — сова (нет в титрах)
Краткая информация о версии
Фильм восстановлен на киностудии имени Горького. Именно эта версия мультфильма вошла в сборник «Лапландские сказки» (1990). В сценах с речью, оригинальная музыка присутствует, а титры полностью заменены.
Создатели версии
- Режиссёр восстановления — Владимир Беренштейн
- Звукооператор — В. Щербаков
- Директор — Н. Ковалевский
- Государственный симфонический оркестр кинематографии под управлением Владимира Понькина
Фольклор
Меня совершенно не устраивает раздел фольклор — к чему такой подробный анализ каждого случая использования и упоминания? В ен-вики бы такое не прошло. Раздел нужно основательно переработать. Он перевешивает основную часть статьи. Такое подробное исследование и анализ нужно перенести в отдельную статью Гамельнский крысолов в культуре. —Shockvvave 09:44, 10 апреля 2010 (UTC)
Вы знаете, по-моему, это дело личного вкуса. В эн-вики свои правила, об этом сказано было уже неоднократно. Что касается разделения — по-моему, делить нужно только в случае если часть идет совершенно уж не по теме (что не так) или статья слишком велика и тяжела для чтения со средней машины. Здесь же объем не зашкаливает — это не Лжедмитрий 🙂 Так чего ради — неудобства для читателей увеличиваются, выгоды никакой. Но это мое мнение, и не более того. Удачи! Zoe 16:31, 11 апреля 2010 (UTC)
Жанры
- Альтернативная история, попаданцы (937)
- Без рубрики (20)
- Биографии и мемуары (90)
- Боевая фантастика (851)
- Боевик (66)
- Боевое фэнтези (110)
- Воспитание детей (14)
- Героическая фантастика (129)
- Героическое фэнтези (90)
- Городское фэнтези (115)
- Деловая литература (13)
- Детективная фантастика (57)
- Детективное фэнтези (25)
- Детективы (132)
- Детская литература (10)
- Детская проза (10)
- Документальная литература (21)
- Драматургия (31)
- Зарубежная деловая литература (53)
- Зарубежная классика (38)
- Зарубежная классическая проза (18)
- Зарубежная образовательная литература (12)
- Зарубежная прикладная литература (26)
- Зарубежная психология (54)
- Зарубежная публицистика (14)
- Зарубежная фантастика (56)
- Зарубежные детективы (118)
- Зарубежные любовные романы (71)
- Здоровое и правильное питание (14)
- Здоровье (35)
- Иронические детективы (57)
- Иронический детектив, дамский детективный роман (105)
- Историческая литература (25)
- Историческая проза (50)
- Историческая фантастика (46)
- Исторические детективы (27)
- Исторические любовные романы (44)
- Исторические приключения (32)
- Исторический детектив (64)
- История (55)
- Карьера, кадры (14)
- Киберпанк (34)
- Классическая проза (102)
- Классический детектив (32)
- Книги про волшебников (36)
- Контркультура (19)
- Короткие любовные романы (17)
- Космическая фантастика (147)
- Криминальный детектив (14)
- Крутой детектив (17)
- Легкая проза (23)
- Литература 20 века (17)
- ЛитРПГ (110)
- Личная эффективность (29)
- Любовное фэнтези (171)
- Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы (295)
- Мистика (11)
- Морские приключения (10)
- Научная фантастика (165)
- Научно-популярная литература (21)
- Остросюжетные любовные романы (67)
- Полицейские детективы (13)
- Полицейский детектив (62)
- Попаданцы (93)
- Постапокалипсис (25)
- Поэзия (10)
- Приключения (13)
- Приключения для детей и подростков (11)
- Проза о войне (22)
- Психология и психотерапия (53)
- Публицистика (23)
- Русская классическая проза (66)
- Самиздат, сетевая литература (81)
- Саморазвитие / личностный рост (15)
- Самосовершенствование (17)
- Семейные отношения, секс (16)
- Сказки народов мира (19)
- Советская классическая проза (26)
- Современная зарубежная литература (127)
- Современная русская и зарубежная проза (308)
- Современная русская литература (85)
- Современные детективы (82)
- Современные любовные романы (165)
- Социальная фантастика (46)
- Социально-психологическая фантастика (35)
- Триллер (77)
- Триллеры (93)
- Ужасы (58)
- Фантастика (17)
- Фантастика для детей (23)
- Фэнтези (667)
- Шпионский детектив (13)
- Эзотерика, эзотерическая литература (12)
- Эротическая литература (37)
- Юмористическая проза (25)
- Юмористическая фантастика (97)
Развязка
Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия. В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он. Однако он не захочет воспользоваться этим способом — путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе — как награда за его добрые дела.
В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким — не такое уж зло).
В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия — «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу». Ну, а последнее условие на самом деле оказывается испытанием — сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.
Кадр из м/ф «Заколдованный мальчик», 1955 г. Фото: kinopoisk.ru
Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки. Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ. А вот полный перевод будет интересен людям постарше — особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.
Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.
С этим читают