Гамельнский крысолов

Сюжет о таинственном музыканте

Добрый вечер, а можно раскрыть эту тему более глубоко или в отдельной статье? Или просто укажите названия трудов на эту тему, я сам попробую) Mistery Spectre 14:38, 14 января 2011 (UTC)

Значимость раздела «На телевидении»?

Насколько дополняет или раскрывает образ Крысолова информация о том, что какого-то героя назвали Крысоловом или в каком-то мультфильме упоминается Крысолов? В разделе только опосредованная связь с Гамельнским крысоловом. Данный список не основан на АИ, а следовательно, является ориссным. Предлагаю удалить. —Лобачев Владимир (обс) 06:06, 23 сентября 2014 (UTC)

Выдуманный фразеологизм, подкреплённый авторитетом анонимного блогера

Статья содержит утверждение: ««Дудка Крысолова» — так называют лживые обещания, увлекающие на погибель» — и даётся ссылка на труд анонимного автора, известного под псевдонимом «Д. Абсентис». Возможно, Абсентис может считаться АИ в некоторых вопросах, хотя и это довольно спорно. Однако никаких оснований считать Абсентиса АИ в вопросах фразеологии уж точно нет.

В действительности легко проверить, что если «дудку Крысолова» и можно считать некоторой метафорой, то значение обычно гораздо шире: часто имеется в виду нечто, влекущее людей (не обязательно лживое, не обязательно обещание, не обязательно на погибель). Убедиться в этом можно, заглянув в гугль-книги, гугль-новости или просто в гугль.

Но это ещё не всё. Если даже принять спорное определение «дудки Крысолова» как лживых обещаний, увлекающих на погибель, то Абсентис не имеет к нему никакого отношения. Статья Абсентиса написана в 2006 году — во всяком случае, так написано на соответствующей страничке. Однако процитированное определение буквально совпадает с оным из статьи «Гамельнский крысолов» автора к.пед.н. переводчицы Эльвиры Ивановны Ивановой в «Сказочной энциклопедии» под ред. Н. Будур, 2005 год. Не то чтоб Э. Иванова была принципиально бОльшим АИ в вопросах фразеологии, чем Д. Абсентис, но это хотя бы известно кто с относительно релевантным образованием и послужным списком. Впрочем, вполне возможно, что определение Э. Иванова тоже придумала не сама, а скопировала из белорусской книги 1999 года «Средневековый мир в терминах, именах и названиях» (но может, статью в ту книгу она сама и написала).

Так или иначе, сомнительное определение, приведённое в нашей статье, нельзя атрибутировать Абсентису как по причине его неавторитетности, так и по причине того, что он это определение лишь взял из чужой книги. 73.193.21.45 02:14, 16 января 2015 (UTC)

То есть, де факто, достаточно лишь расширить предоставляемую (читателям) в теле статьи источниковую базу. — Аферисто 00:18, 29 декабря 2015 (UTC)

в музыке

Я не уверена, но, по-моему, Blackmore’s Night — Play minstrel play наверняка на этот сюжет 92.100.112.239 15:03, 30 июля 2016 (UTC)

Фактическая ошибка

«Интересную теорию выдвинула в 1961 году немецкая исследовательница Вальтраут Вёллер


Обратив внимание на то, что по легенде несчастье случилось в день Свв. Петра и Павла, в то время как в день летнего солнцестояния, 21 июня, по древней традиции, восходящей ещё к языческим временам, в средневековых немецких городах или их окрестностях было принято устраивать танцы и игрища.»

Но день Петра и Павла — 29 июня, позже летнего солнцестояния! А в первой части статьи уход детей связывается с 26 июня — днем памяти св. Иоанна и Павла Римских! Где ошибка в рассуждениях?—Sibeaster 11:50, 15 февраля 2010 (UTC)

в моей книжке тоже Петр и Павел.—Shakko 11:58, 15 февраля 2010 (UTC)
Вот и верь немецкой исследовательнице Вёллер (наверняка феминистка и безбожница): она первоверховных апостолов от римских мучеников IV века отличить не может…И с такой глупой путаницы родилась целая версия! Невольно Книга дикарей вспоминается…—Sibeaster 12:07, 15 февраля 2010 (UTC)
так. я наврала. вот, Баринг-Гоулд, страница 237: «на стене одного из городских омов надпись (…) 26 июня 1284, Иоанна и Павла». Собственно, вот эта надпись Файл:Rattenfaengerinschrift.jpg. Видимо, мнемоническая у меня ошибка — если два святых, и один из них Павел, второй — Петр. Наверно, у немки то же самое. —Shakko 16:01, 15 февраля 2010 (UTC)
Да, Книга дикарей переходит в вики-фольклор, и правильно. Ошибка моя 😉 нельзя в таких случаях писать по памяти. Спасибо, что исправили. А о мучениках IV века я и вправду не знала — будем подтягивать общую эрудицию. 🙂 Удачи! Zoe 16:38, 15 февраля 2010 (UTC)

Предание о Гамельнском крысолове и история

Поразительно, но, как я уже упоминала, сведения легенды странным образом перекликаются с действительностью. Историками было найдено несколько документов, в которых указан точный факт: в Гамельне (а это не вымышленный, а реальный город) действительно были случаи массового исчезновения детей. 

И сегодня в Гамельне есть улица Бунгелозенштрассе (переводится как «улица Молчания»), на которой не разрешается играть на каких-либо музыкальных инструментах. Люди верят, что именно по ней Гамельнский крысолов вёл несчастных детей. Но что в действительности произошло с детьми Гамельна?

Одно из предположений исследователей отсылает нас к более ранним событиям, произошедшим в 1212 году. Тогда лживыми купцами были обмануты несколько французских детей-«крестоносцев», которых увезли в Африку и продали в рабство. По мнению историков, это происшествие могло повториться, что и было записано в хрониках.  

Другая гипотеза отсылает нас к 1259 году, когда жители Гамельна были разбиты в одном из сражений. По мнению учёных, «детьми» могли называть не юное население, а всех уроженцев города, что были уведены агитаторами для участия в военной компании. Но, как вы видите, есть некоторое несоответствие в датах.

Третье предположение мне кажется наиболее вероятным. На старинных гравюрах Европы нередко можно увидеть «пляску смерти» – танцующий скелет играет на флейте, увлекая за собой людей. Подобные картины символизировали распространение смертельных эпидемий. 


Нередко Крысолова сравнивали с дьяволом, принявшим облик музыканта. Быть может, именно так, с помощью печальной легенды, в Гамельне описывали чуму, унесшую жизни многих детей и взрослых. Это загадочное предание так и остаётся туманной тайной, сплетающей реальность и вымысел.

Из спасителя Крысолов превратился в палача

Как ни странно, но при ближайшем рассмотрении у всех версий относительно событий, связанных с Гамельнским крысоловом, есть серьёзные нестыковки. Всё это наталкивает на одно абсурдное, но вполне оправданное предположение – а что, если такой таинственный флейтист и правда существовал? На этот вопрос никто не может ответить отрицательно или утвердительно – слишком мало доказательств. Несомненно одно – фольклору и истории ещё есть чем нас удивить.

Крысы – проклятие Европы

Впервые немецкая легенда о Гамельнском крысолове в записях графа фон Циммерн, что проживал в Вюртенберге в XVI веке. Позднее её сюжет лёг в основу песни, а через столетие и вовсе превратился в известную сказку. За многие годы рассказ о Крысолове значительно преобразился, приобрёл новые детали, однако суть его остаётся прежней. Я хочу рассказать самый распространённый вариант этого предания.

Давным-давно, в Средние века многие немецкие города страдали от полчищ крыс, что разносили болезни и мешали жить людям. Не был исключением и Гамельн. 

Каждый день власти этого города пытались избавиться от грызунов, но крыс становилось всё больше и больше. Местные жители ставили капканы и рассыпали отравленную пищу в домах, но никакие ухищрения не могли спасти от нашествия серых захватчиков.


Не могли помочь в борьбе с крысами и кошки. Более того, крысы, чувствуя своё численное преимущество, стали нападать на домашних животных. Нередко грызуны могли искусать даже младенцев в колыбели. В итоге магистрат Гамельна вынужден был объявить: тот, кто избавит город от крыс, может рассчитывать на любое вознаграждение.

Отличия от книги

Мультфильм является экранизацией не конкретно оригинальной сказки Сельмы Лагерлёф, а её пересказа, сделанного Зоей Задунайской и Александрой Любарской в 1940 году. Но даже по сравнению с пересказом, сюжет мультфильма значительно укорочен:

  • Пропущены попадание Нильса в муравейник, посещение заколдованного города Винетты, спасение подруги Мартина, приключения в Лапландии и многие другие события. Отсутствуют такие персонажи, как вороны (которых лис Смирре с лёгкостью смог обмануть, взяв под свою сторону), орёл Горго и кот.
  • В книге гном (в оригинальном тексте — домовой) уменьшает Нильса самовольно, наказывая его за то, что последний поймал его (то есть гнома) в сачок и не хотел выпускать. В мультфильме Нильс всё же выпускает его, но сам допускает оплошность, заявляя, что хочет стать таким, как гном. Разумеется, он имел в виду волшебные способности, но гном исполнил это желание по-своему.
  • В оригинальном тексте книги гуся зовут Мортен, а в пересказе (как и в мультфильме) — Мартин.
  • В фильме лис Смирре погибает, утонув в озере во время погони за Нильсом по льду. Даже в пересказе книги его роль менее пассивная, но в мультфильме его имя не упоминается, и он не произносит ни слова.
  • В мультфильме роль гнома более активная: он действует в течение чуть ли не всего повествования и даже сообщает Нильсу, что простил его, но ставит три условия, чтобы расколдовать его:

Таким образом, первое условие должно исполниться тогда, когда Глимингенский замок спасёт дудочка, второе — когда Бронзовый Король снимет шляпу, а третье на самом деле оказывается испытанием:

В пересказе книги после начала роль гнома в повествовании заканчивается, но он упоминается другими персонажами. Чтобы вернуть себе прежний облик, Нильс должен найти того, кто добровольно согласится поменяться с ним местами, и произнести особое заклинание. В оригинальном тексте домовой аналогично больше не появляется после начала, но позже передаёт Нильсу послание, что снова сделает его человеком, если тот решит вернуться домой. Поскольку это происходит ещё в самом начале путешествия, то Нильс отказывается и позже узнаёт о другом условии домового — он расколдуется, если приложит все усилия к тому, чтобы осенью Мортен вернулся домой живым.

  • В мультфильме бельчонок Тирле сидел на стебле одного из ростков, но не был в большой опасности. В оригинальном тексте книги он был заперт в клетке.
  • В фильме Нильс сам изготавливает дудочку, которая очаровывает крыс. В пересказе книги её одалживает гном, а в оригинале — старая сова.
  • В книге статуя Розенбома стоит у церкви, а в мультфильме — у таверны «Деревянный Боцман».
  • В пересказе книги (как и в фильме) Бронзовый и Деревянный принадлежат к одной и той же эпохе, а в оригинале — к разным. Упоминается, что Розенбом начал службу с 1809 года.
  • В оригинальном тексте книги Бронзовый Король и Розенбом исчезают из-за восхода солнца. В пересказе Задунайской и Любарской исчезает только Бронзовый, но перед этим он разбивает своей тростью статую Деревянного. В фильме конец эпизода сделали более гуманным: король пощадил Розенбома, потому что ровно в три часа должен был успеть вернуться на свой пьедестал.
  • В отличие от книги, в фильме птенцы Мартина и Марты не называются по именам и играют чисто эпизодическую роль. В книге их зовут Юкси (фин. Yksi — «один»), Какси (фин. Kaksi — «два»), Кольме (фин. Kolme — «три»), Нелье (фин. Neljä — «четыре») и Вийси (фин. Viisi — «пять») (в оригинале эти имена носят взрослые гуси стаи Акки Кнебекайзе, а гусята Мортена и Марты аналогично не называются по именам).
  • В мультфильме гном расколдовал Нильса, так как тот пожертвовал собой ради Мартина, которого родители мальчика решили зарезать. Это соответствует оригинальному тексту книги, тогда как в пересказе Задунайской и Любарской Нильс применяет заклинание (которое ему добывает орёл Горго) по отношению к гусёнку Юкси, который не хочет становиться взрослым.

Версия об эмиграции

А название города Хямеэнлинна не связано с Гамельном?—Артём с Днепра 20:15, 27 марта 2010 (UTC)

  • Нет, в Hameln -n германский суффикс (первоначальное название Hamela, так что l и n принадлежат разным морфемам), а в Hämeenlinna -linn- второй финно-угорский корень — по-фински «замок», «крепость» (Turun linna — замок Турку, Suomenlinna — Свеаборг). —Mitrius

    Все правильно — древнее название Таллина — Линданисса (т.е. «датская крепость»). Mitrius, рада видеть! 🙂 Не желаете довести до хорошей статью о принцессе? У меня как раз дошли руки сделать русский вариант первоисточника. Удачи! Zoe 23:53, 27 марта 2010 (UTC)

    20:19, 27 марта 2010 (UTC)

Неверная дата в разделе «Дом Крысолова»

Фасад выполнен в 1603 году гамельнским архитектором Иоганном Хундельтоссеном в стиле везерского ренессанса, однако дом многократно перестраивался и старейшие части датируются XIII веком. Наверное, всё же имелся в виду XVIII век? —Ерден Карсыбеков 06:10, 28 марта 2010 (UTC)

В первоисточнике именно XIII, сверху уже устраивали все остальное. Или я не поняла вопроса? В таком случае, переформулируйте, пожалуйста. Удачи! —Zoe 15:23, 28 марта 2010 (UTC)

А нет, всё верно оказывается, это просто я читать разучился))) Возможно следует переписать так: однако старейшие части дома датируются 13 в и в последующем он неоднократно перестраивался. Просто я сначала отнёс фразу многократно перестраивался к периоду после выполнения фасада, а оказывается между ними нет временной связи. —Ерден Карсыбеков 15:37, 28 марта 2010 (UTC)
Исправьте как сочтете нужным. Спасибо за интерес к статье! 🙂 Удачи! Zoe 15:45, 28 марта 2010 (UTC)
Переправил:) А статья действительно интересная… —Ерден Карсыбеков 17:36, 9 апреля 2010 (UTC)

Гамельнский крысолов – человек или тайна?

И вот, в «26 день месяца июня», на городских улицах появился загадочный человек с флейтой в руках. Никто из местных жителей не знал его, никто не мог сказать, откуда пришёл странный флейтист. Сам музыкант отправился к магистрату и заявил, что сможет уничтожить всех грызунов. В награду он требовал столько золотых монет, сколько будет ему по силам унести с собой.

Получив обещание от властей, незнакомец заиграл на лейте и отправился к реке Везер. Вслед за ним по улицам мчалось серое море крыс. Словно очарованные музыкой, они повиновались флейтисту. Вскоре последняя крыса утонула в Везере. 

Увы, избавившись от проблемы, представители магистрата забыли о данном слове. Оскорблённый Гамельнский крысолов ушёл из города, но вскоре снова вернулся. Теперь он был облачён в костюм охотника. Став на главной площади, он вновь заиграл на флейте. 


Очарованные взрослые неподвижно стояли, не сознавая, что в этот момент все дети Гамельна идут вслед за Крысоловом. Легенда завершается страшно – таинственный флейтист расправился с детьми так же, как с крысами – они утонули в реке. 

Правда, в поэме Роберта Браунинга говорится, будто от процессии отстал один хромой мальчик. Увечье спасло малыша, который позднее и рассказал горожанам о случившемся. Насколько я помню, в сказке о Крысолове финал несколько смягчён. Там говорится, что флейтист просто увёл за собой всех детей местных жителей.

Крысолов жестоко отомстил неблагодарным горожанам

Создатели

  • Cценарий Михаила Вольпина
  • Режиссёры: Владимир Полковников, Александра Снежко-Блоцкая
  • Художники-постановщики: Лев Мильчин, Гражина Брашишките, Роман Качанов
  • Композитор: Владимир Юровский
  • Оператор: Михаил Друян
  • Звукооператор: Николай Прилуцкий
  • Ассистент режиссёра: Н. Орлова
  • Ассистент по монтажу: Нина Майорова
  • Второй оператор: Екатерина Ризо

Художники-мультипликаторы

  • Фёдор Хитрук
  • Татьяна Таранович
  • Лев Позднеев
  • Борис Чани
  • Борис Бутаков
  • Геннадий Новожилов
  • Игорь Подгорский
  • Рената Миренкова
  • Константин Чикин
  • Владимир Крумин
  • Вадим Долгих
  • Лев Попов
  • Фаина Епифанова
  • Борис Меерович
  • Художники-декораторы: Ирина Светлица, Ирина Прокофьева, Пётр Коробаев

Роли озвучивали

  • Валентина Сперантова — Нильс
  • Анатолий Кубацкий — гном
  • Эраст Гарин — гусь Мартин
  • Татьяна Струкова — гусыня Акка Кнебекайзе (в титрах как В. Струкова)
  • Георгий Вицин — Розенбом, деревянный боцман / один из гусей
  • Алексей Консовский — аист Эрменрих / один из гусей
  • Владимир Ершов — Бронзовый Король (нет в титрах)
  • Георгий Милляр — один из гусей (нет в титрах)
  • Юлия Юльская — бельчата (нет в титрах)
  • Сергей Мартинсон — главная крыса (нет в титрах)
  • Елена Понсова — сова (нет в титрах)

Краткая информация о версии

Фильм восстановлен на киностудии имени Горького. Именно эта версия мультфильма вошла в сборник «Лапландские сказки» (1990). В сценах с речью, оригинальная музыка присутствует, а титры полностью заменены.

Создатели версии

  • Режиссёр восстановления — Владимир Беренштейн
  • Звукооператор — В. Щербаков
  • Директор — Н. Ковалевский
  • Государственный симфонический оркестр кинематографии под управлением Владимира Понькина

Фольклор

Меня совершенно не устраивает раздел фольклор — к чему такой подробный анализ каждого случая использования и упоминания? В ен-вики бы такое не прошло. Раздел нужно основательно переработать. Он перевешивает основную часть статьи. Такое подробное исследование и анализ нужно перенести в отдельную статью Гамельнский крысолов в культуре. —Shockvvave 09:44, 10 апреля 2010 (UTC)

Вы знаете, по-моему, это дело личного вкуса. В эн-вики свои правила, об этом сказано было уже неоднократно. Что касается разделения — по-моему, делить нужно только в случае если часть идет совершенно уж не по теме (что не так) или статья слишком велика и тяжела для чтения со средней машины. Здесь же объем не зашкаливает — это не Лжедмитрий 🙂 Так чего ради — неудобства для читателей увеличиваются, выгоды никакой. Но это мое мнение, и не более того. Удачи! Zoe 16:31, 11 апреля 2010 (UTC)

Жанры

  • Альтернативная история, попаданцы (937)
  • Без рубрики (20)
  • Биографии и мемуары (90)
  • Боевая фантастика (851)
  • Боевик (66)
  • Боевое фэнтези (110)
  • Воспитание детей (14)
  • Героическая фантастика (129)
  • Героическое фэнтези (90)
  • Городское фэнтези (115)
  • Деловая литература (13)
  • Детективная фантастика (57)
  • Детективное фэнтези (25)
  • Детективы (132)
  • Детская литература (10)
  • Детская проза (10)
  • Документальная литература (21)
  • Драматургия (31)
  • Зарубежная деловая литература (53)
  • Зарубежная классика (38)
  • Зарубежная классическая проза (18)
  • Зарубежная образовательная литература (12)
  • Зарубежная прикладная литература (26)
  • Зарубежная психология (54)
  • Зарубежная публицистика (14)
  • Зарубежная фантастика (56)
  • Зарубежные детективы (118)
  • Зарубежные любовные романы (71)
  • Здоровое и правильное питание (14)
  • Здоровье (35)
  • Иронические детективы (57)
  • Иронический детектив, дамский детективный роман (105)
  • Историческая литература (25)
  • Историческая проза (50)
  • Историческая фантастика (46)
  • Исторические детективы (27)
  • Исторические любовные романы (44)
  • Исторические приключения (32)
  • Исторический детектив (64)
  • История (55)
  • Карьера, кадры (14)
  • Киберпанк (34)
  • Классическая проза (102)
  • Классический детектив (32)
  • Книги про волшебников (36)
  • Контркультура (19)
  • Короткие любовные романы (17)
  • Космическая фантастика (147)
  • Криминальный детектив (14)
  • Крутой детектив (17)
  • Легкая проза (23)
  • Литература 20 века (17)
  • ЛитРПГ (110)
  • Личная эффективность (29)
  • Любовное фэнтези (171)
  • Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы (295)
  • Мистика (11)
  • Морские приключения (10)
  • Научная фантастика (165)
  • Научно-популярная литература (21)
  • Остросюжетные любовные романы (67)
  • Полицейские детективы (13)
  • Полицейский детектив (62)
  • Попаданцы (93)
  • Постапокалипсис (25)
  • Поэзия (10)
  • Приключения (13)
  • Приключения для детей и подростков (11)
  • Проза о войне (22)
  • Психология и психотерапия (53)
  • Публицистика (23)
  • Русская классическая проза (66)
  • Самиздат, сетевая литература (81)
  • Саморазвитие / личностный рост (15)
  • Самосовершенствование (17)
  • Семейные отношения, секс (16)
  • Сказки народов мира (19)
  • Советская классическая проза (26)
  • Современная зарубежная литература (127)
  • Современная русская и зарубежная проза (308)
  • Современная русская литература (85)
  • Современные детективы (82)
  • Современные любовные романы (165)
  • Социальная фантастика (46)
  • Социально-психологическая фантастика (35)
  • Триллер (77)
  • Триллеры (93)
  • Ужасы (58)
  • Фантастика (17)
  • Фантастика для детей (23)
  • Фэнтези (667)
  • Шпионский детектив (13)
  • Эзотерика, эзотерическая литература (12)
  • Эротическая литература (37)
  • Юмористическая проза (25)
  • Юмористическая фантастика (97)

Развязка

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия. В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он. Однако он не захочет воспользоваться этим способом — путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе — как награда за его добрые дела.

В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким — не такое уж зло).

В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия — «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу». Ну, а последнее условие на самом деле оказывается испытанием — сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия. Кадр из м/ф «Заколдованный мальчик», 1955 г. Фото: kinopoisk.ru

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки. Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ. А вот полный перевод будет интересен людям постарше — особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.

Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.


С этим читают