Иностранные слова

Использование словарей

Для того чтобы максимально точно установить происхождение конкретного слова, узнать, было ли оно заимствовано или же является исконно русским, можно воспользоваться этимологическим словарём. Самыми авторитетными изданиями считаются «Этимологический словарь русского языка» (М. Фасмер) и «Историко-этимологический словарь русского языка» (П. Я. Черных). Кроме того, в настоящее время в интернете нетрудно найти информацию по этимологии любого интересующего нас слова: существует большое количество онлайн-словарей со свободным доступом.

В заключение разберём два примера. Допустим, нас интересует вопрос, является ли вулкан заимствованным словом или нет. Поскольку далеко не у каждого из нас под рукой есть этимологический словарь, воспользуемся помощью интернета. И по нашему запросу один из первых результатов покажет, что данное слово является заимствованным из латыни, где первоначально было именем римского бога огня и кузнечного дела, а в буквальном переводе означает «огонь».

Другой пример — слово взять . По результатам поиска в этом же словаре мы получим информацию, что оно является общим для славянских языков и пришло в русскую лексику на самом первом, праславянском этапе развития. Буквальное значение — «несу».

Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.


Заимствование слов

Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом — появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.


Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

Заимствование морфем

В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

Заимствование приставок

  • а- — аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- — антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- — архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- — дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- — дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- — дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- — трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- — ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие…

Заимствование суффиксов

  • -изм — анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист — аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- — военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- — браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие…

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

Ш[править]

шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ
шайба нем. Scheibe — диск, шайба 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.
шифер нем. Schiefer — сланец Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.
шихта нем. Schicht — слой, пласт Смесь материалов подлежащая переработке в металлургических, химических и других агрегатах.
шлагбаум нем. Schlagbaum — деревянная загородка Поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь.
шланг нем. Schlange — змея, рукав, змеевик Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей
шлюз нем. Schleuse, нж.-нем. slüse, ср.-н.-нем. slûsе < лат. ехсlūsа «шлюз, запруда»;; Гидротехническое сооружение для перевода судов из одного водного пространства в другое с отличающимся от первого уровнем воды
шницель нем. Schnitzel — щепа, стружка, опилки, рубленное волокно Большая рубленая котлета.
шноркель нем. Schnorkel — завиток Устройство на дизельных подводных лодках, обеспечивающее работу дизелей на глубине
шпиц нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды) Группа пород декоративных собак
шпицрутены нем. Spiessruten < Spiess пика, копье + Rute розга, прут Длинные гибкие прутья, палки из лозняка, которыми били провинившихся солдат или преступников
шплинт нем. Splint — чека, шплинт Cогнутый пополам полукруглый проволочный стержень с ушком в месте сгиба, пропущенный через отверстие в гайке, болте, на валу
шприц нем. Spritze < spritzen — брызгать Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей
шрифт нем. Schrift — надпись, письмо 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер определенного рисунка
Штангенциркуль от нем. Stangenzirkel универсальный инструмент,предназначенный для высокоточных измерений наружных и внутренних размеров, а также глубин отверстий.
шуруп нем. Schraube — болт, винт Cпециальный винт для соединения деталей, имеющий резьбу большого шага и конический, пирамидальный, тупой цилиндрический конец
штаб нем. Stab — жезл, палка, посох (потому что жезл был с древнейших времен символом власти) Орган управления войсками, а также лица, входящие в него
штанга нем. Stange — стержень Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.
штемпель нем. Stempel — клеймо, печать, штамп Печать, клеймо, знак на чём-л., полученный с помощью такого прибора;
штепсель нем. Stöpsel — пробка, затычка Приспособление для временного подсоединения к электрической сети переносных аппаратов
штифт нем. Stift — штырь, палец, шип Цилиндрический или конический стержень для неподвижного соединения двух деталей.
шток нем. Stock букв. палка, ствол Месторождение полезного ископаемого, заполняющего какое-либо ограниченное пространство (в геологии) .
штопать нж.-нем. stорреn, нов.-в.-н., ср.-в.-н. stорfеn «штопать» < ср.-лат. stuppāre «набивать паклей»< греч. στύππη «пакля» Заделывать дыру в одежде у в какой-н. ткани, материале, переплетая нити, не затягивая края в рубец.
штрейкбрехер нем. Streikbrecher < Streik забастовка + brechen ломать, срывать букв. «срыватель, ломатель забастовки» Лица, используемые предпринимателями для срыва забастовок и подрыва профсоюзных организаций трудящихся
штраф нем. Strafe — наказание Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом
штрих нем. Strich — полоса, черта Короткая черта, линия
штиль нем. Stille — тишина Тихое время суток, безветрие.
штука польск. sztuka < Stück — штука, кусок Отдельный предмет из числа однородных, считаемых.

Ц[править]

цайтгайст нем.  «дух времени»
цанга нем.  «щипцы, клещи» приспособление для зажима обрабатываемой детали или инструмента на металлорежущем станке или в других устройствах
цейтнот нем.  «недостаток времени» в шахматной или шашечной партии — недостаток времени для обдумывания ходов
церковь нем.  (от ранне-др.-в.-нем. *kirkυn); храм в православии, католицизме и у большинства протестантских церквей
цех нем. Zeche (от ср.-в.-нем. zёсhe) союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку
циферблат нем.  панель часов с цифрами
циркуляр нем. Zirkular письмо, направляемое одним автором группе адресатов
цуг нем.  «постромка»; «упряжка»; «пара (быков)»; «стая (птиц)»; «косяк (рыб)»; «улов» ?несколько волн, идущих друг за другом?
цугцванг нем.  «принуждение к ходу» положение в шашках и шахматах, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный очередной ход

Примеры

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (др.-в.-нем. chumin) ведут своё начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к др.-евр. כַּמּוֹן («каммон»), которое тогда означало зиру. Также см. тмин.

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова. Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» — слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» — для польской и «vodka» — для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания. Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Б[править]

баумкухен нем. Baumkuchen — «дерево-пирог» Особый вид выпечки, традиционный для Германии.
биговка нем. biegen — «гнуть», «сгибать» Продавливание поперечных или продольных углублений (бигов) на месте будущего сгиба на изделиях из картона, толстой бумаги, на переплётном материале.
блицкриг нем. Blitz — «молния»; «вспышка», Krieg — «война»; «военные действия» теория ведения скоротечной, молниеносной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
брандмейстер нем. Brandmeister, от Brand — «пожар» и Meister — букв. «мастер» устар. начальник пожарной команды.
брудершафт нем. Bruderschaft / Brüderschaft — «братство» С кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, например с вином, с переплетёнными в локтях руками.
бухгалтер нем. Buchhalter — букв. «держатель книги» Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчётность на предприятиях, в учреждениях.
бунд нем. Bund — «объединение»; «общество» (организация); «лига» Мелкобуржуазная националистическая партия «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России» (1897—1921 гг.).
бутерброд нем. Butterbrot, букв. «хлеб с маслом». Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
бюстгальтер нем. Büstenhalter Предмет женского нижнего белья, служащий для поддержания груди.

Г[править]

галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.
гаршнеп нем. Haarschnepfe — бекас < Haar — волосы Schnepfe — клюв Мелкий вид бекаса
гастарбайтер нем. Gastarbeiter Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны
гастроль нем. Gastrolle < Gast — гость + Rolle — роль ; Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы
гаубица нем. Haubitze Тип артиллерийского орудия
гауптвахта нем. Hauptwache Специальное помещение для содержания арестованных военнослужащих своей страны
герцог нем. Herzog Один из высших дворянских титулов
глазурь нем. Glasur Cтекловидное покрытие на поверхности керамического изделия
гофмейстер нем. Hofmeister Придворный чин и должность (в Российском государстве XVIII в. — начала XX в.)
граф нем. Graf Королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе
грунт нем. Grund 1. Земля, почва. 2. Первый, нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски.

Тимлид, дедлайн, фидбек

Если у вас есть друзья, работающие в сфере высоких технологий (или попросту в IT), то вы наверняка слышали от них странные выражения, которые будут непонятны тем, кто не знает английского языка. Вот, например, как в 2019 году выглядит список вакансий:

  • аккаунт-менеджер – менеджер по работе с клиентами
  • team lead – руководитель отдела разработки
  • hr-менеджер – менеджер по персоналу
  • smm-менеджер – менеджер по работе с соцсетями
  • ивент-менеджер – менеджер по организации мероприятий.

Увы, поделать с этим ничего нельзя, настолько такие словечки уже стали частью профессиональной среды. К тому же и время экономит – вместо трех слов можно написать одно. Сравните:

  • дедлайн – крайний срок, к которому работа должна быть сделана
  • баги – ошибки в коде
  • фидбек – обратная связь, совокупность откликов, ответная реакция
  • тимбилдинг – внеофисные мероприятия по взаимодействию, направленные на формирования профессиональной команды
  • стартап – молодая компания, существующая за счет инвестиций
  • синкаться – синхронизироваться, координировать работу
  • таски – рабочие задачи.

Как объясняют сами программисты, такие словечки позволяют сэкономить время на объяснениях. Вся документация языков программирования существует лишь на английском языке, так что терминология в виде англицизмов позволяет устранить проблему недопонимания.


Другое дело, когда подобные конструкции используются не в офисе программистов, а в “Пятерочке”. Странно было бы услышать от продавщицы такую конструкцию: “Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн! Нам нужно срочно устроить тимбилдинг”.  Фасовщик, кладовщик и уборщица – звучит не так красиво, но зато правдиво. И не подчеркивает ваше стремление выглядеть круче, чем вы есть.

Словообразование с помощью заимствований

Основные статьи: Латинские аффиксы в русском языке и Русские префиксы греческого происхождения

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Классификации заимствований

По языку — источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования, в русском языке, называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).

Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии») или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой.


С этим читают