Содержание
Перемога
В цей день цвітуть салюти і чути дзвін пісень,
Не дай нам Бог забути який сьогодні день,
Не дай нам Бог забути, не дай нам Бог забути,
Не дай нам Бог забути про цей травневий день.
Страшні чотири роки ми йшли до цього дня,
Всі муки і тривоги ми випили до дна,
Крізь муки і тривоги ми йшли чотири роки,
Ми йшли до перемоги, а з нами йшла весна.
Приспів:
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Чом тоді мої очі вологі?
Бо не всі повернулись з війни.
Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Армейские фото на Shutterstock: Army and military photos.Де була б ти якби не вони?
В цей день оркестри грають на радість дітворі,
І знову серце крають мелодії старі.
В цей день оркестри грають і знову серце крають,
І знову серце крають мелодії старі.
І сиві ветерани згадавши ту війну,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
І сиві ветерани в цей день кладуть тюльпани,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
Приспів
Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Show less
Добавлено Steve Repa в вс, 07/06/2020 — 06:53
История возникновения и оформления
Впервые фраза «Перемога и зрада» была озвучена в статье русского публициста Романа Носикова русской газете «Взгляд» 16 октября 2013 года еще до событий на «Евромайдане». Содержание самой статьи сводится к выводу: «если мы хотим расшатать Украину, нужно их раскачать между представлениями о измене и победе». В 2014 году это стало массовым явлением.
Перемога
После событий «Евромайдана» понятие «перемога» в украинском медиа-пространстве наиболее часто стало обозначать победу над «режимом» свергнутого в феврале 2014 года результате вооруженного переворота в Киеве президента Украины Виктора Януковича. Позже СМИ постмайданной Украины «перемогой» стали называть реальные и мнимые успехи украинских вооружённых сил в конфликте на Донбассе, во всех видах политического, идеологического и «военного» противостояния с Россией, и, в более общем виде — все успехи новых властей Украины.
По устоявшемуся мнению украинской аудитории, власти Украины периода президентства Петра Порошенко часто стремились выдать за «перемогу» явления весьма сомнительного свойства, в интернет-пространстве «перемога» часто стала восприниматься в ироническом ключе, и начала ассоциироваться с другим мемом, «зрада», начавшем обозначать некое препятствие для достижения «перемоги».
Зрада
Активное использование понятия зрада (дословно «измена, предательство») в украинской политической среде также началось в период политического кризиса 2013—2014 годов на Украине и «Евромайдана», и первоначально оно применялось для обозначения попыток той или иной группы оппозиционных сил, стоявших на майдане, заключить соглашение с «режимом» Виктора Януковича. А после победы «Евромайдана» «зрадой» в среде его сторонников начали называться очень многие явления, которые, по мнению политических активистов, противоположны тем изменениям, за которые стоял майдан.
Под признаки «зрады» попали бывшие соратники Януковича в политической жизни Украины, избежавшие люстрации и увольнения сотрудники силовых структур, подписание Минских соглашений, русский язык и его повсеместное использование в жизни и официальных выступлениях. Поражения украинской армии от сил повстанцев летом 2014 — зимой 2015 года, отдых украинских туристов в Крыму и тому подобные действия и события стали называться «зрадой». В итоге данная категория стала интернет-мемом, использованием которого иронически обыгрывались все неудачи в жизни Украины постмайданного периода.
Victory
On this day bloom our fire works and we hear songs resounding,
God forbid that we should forget what day this is,
God don’t let us forget, don’t let us God forget,
O God don’t let us forget oh this day in May.
For four terrible years we have journeyed to this day,
All the torments and anxieties we drunk down to the bottom,
Through all the torments and anxieties we journeyed on four years,
We went on to victory, and spring went there with us all.
Refrain:
O holy victory, O dear victory!
A holiday of peace, freedom, and spring!
And then why are my eyes now then weeping?
For not everyone had returned from the war.
Millions do sleep dead out there in the trenches,
These are the sons of my dear country.
Where would you Europe be then today?
Where would you be if it hadn’t been for them all?
This day, orchestras play to the delight of children,
And again the heart is torn by the old melodies.
On this day the orchestras play and again tear at the heart,
And again the heart is torn by the old melodies.
And the gray veterans remembering that war,
This day, they place tulips there by the Eternal Flame.
And gray veterans this day place their tulips there
This day, they place tulips there by the Eternal Flame.
Refrain
Millions do sleep dead out there in the trenches,
These are the sons of my dear country.
Where would you Europe be then today?
Where would you be if it hadn’t been for them all?
O holy victory, O dear victory!
A holiday of peace, freedom, and spring!
Добавлено Steve Repa в вс, 07/06/2020 — 07:30 В последний раз исправлено Steve Repa в вт, 16/06/2020 — 21:08
Комментарий:
spring => rebirth
Зародження ідеології «Зрада» Редагувати
Початком для всієї ідеї зради стала футболка Вітюка з характерним скріном. Сам Хаймес не може дати повної відповіді що конкретного було написано чи намальовано на фотографії, але це «щось» провокувало Хаймеса на створення свого мерчу на футболці з написом «Зрада».
Перше відео про зраду було і в ньому Хаймес висміює людей, котрі повністю поносять тих, хто «ніяк не підтримує український ютуб» і не хочуть «відписуватися від російськомовних кацапів» та лайками всі відео від україномовних ютуберів, щоб розвивати україномовний ютуб.
Спочатку це відео сприймалося як жарт, але через його унікальність у Хаймеса з’явилося натхнення на створення ще одного відео про . Там вже з’явилися чіткі думки про нечітке значення зради для кожного з нас.
Далі почалася обновка мерчендайзу і з цим почалося нове дихання для зради і початок існування зрадників.
Характеристики и признаки категорий как интернет-мемов
Доцент кафедры истории и международных отношений Филиала МГУ в Севастополе, кандидат философских наук Андрей Ставицкий определяет явление «перемога» как своеобразный жанр новости, который был вызван к жизни в результате особого колорита, самобытности украинской политической и идеологической действительности. Блогер и журналист Роман Носиков в октябре 2013 года, еще до начала событий «Евромайдана», писал, что «основополагающим элементом «перемоги» является специфическое украинское мировоззрение, абсолютно несовместимое с реальностью». Исходя из этого, блогеру очевидно, что финальной и неизбежной частью любой перемоги является «зрада»…, когда подлая реальность, не желая исполнять положенные ей роли, предает Украину, самостийность, незалежность, вишневую настойку, евроинтеграцию и садочек и становится на сторону москаля». Причём, «зрада — пишет автор — абсолютно неизбежна» , потому что «запрограммирована в самой национальной идее о грядущей перемоге».
Характеристики и признаки явления как общественно-политического дискурса
Сотрудник Центра исследования Украины Даляньского университета иностранных языков (КНР) Ирина Синица характеризует дискурс «зрада — перемога» как дискурс отстранённости, формируемый парой прагматических антонимов, последовательное употребление которых в средствах массовой информации производится с целью обозначения ложного эффекта активного участия в общественных процессах. Синица пишет, что пытаясь дать ответы на вопросы, поставленные авторами публикаций о наличии «зрады / перемоги», читатель «невольно приобщается к мнимому процессу борьбы за справедливость: за победу или против измены, хотя само противопоставление не является логически обоснованным».
По оценке Синицы, лексемы «перемога» и «зрада» теряют свою положительную коннотацию, актуализируемую в антонимической паре «победа – поражение», в период с апреля по октябрь 2015 года. При употреблении лексемы «зрада» «…стирается однозначная отрицательная оценка этого явления» — пишет автор. — «Модальность сомнения «зрада это или нет?» расшатывает устоявшиеся представления о данных понятиях. Автор отмечает, что, начиная c 2015 года, разделительно-противительный союз используется чаще в заголовках, реже – в текстах публикаций.
Перевод «якась зрада» на русский язык: «какая-то измена»
якась: | Какая-то |
зрада: | измена предательство государственная измена Измена неверность |
Це зрада. | Это измена. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Зрада є зрада! | Измена — есть измена! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
державна зрада |
государственная измена источник пожаловаться Langcrowd.com |
подружня зрада |
супружеская измена источник пожаловаться Langcrowd.com |
Державна зрада! | Нет пощады! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Це державна зрада! | Это государственная измена! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Державна зрада? | Измена? ! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Можете! Це зрада! | Это измена! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Зрада. | источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Державна зрада. | Государственная измена. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Було згадано слово «зрада». | Прозвучало слово «измена». источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Зрада ж каратиметься смертю. | А предательство будет наказано смертью. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Ну… це зрада. | Ну, это… измена. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Зрада як бур’ян. | Злые плевелы предательства источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Змова і зрада. | Измена и заговор с пороховой пальбой источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Це зрада! | Это измена! источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Значить, зрада. | Тогда супружеская измена. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Брехня — це зрада довіри. | Ложь – это предательство доверия. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Зізнання — не зрада. | Признание не предательство. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Заздрощi, зрада. | Зависть, предательства. источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
С этим читают
- Si vis pacem, para bellum (episode)
- Пентотал (сыворотка правды) — помощь при передозировке
- Корпорация boeing
- Боинг 757-200 royal flight: схема салона и лучшие места
- С-75
- Apache
- Российский танк т-95 «черный орел»
- «для этой машины нет преград»: на что способен российский реактивный самолёт-амфибия бе-200
- Пистолет luger p08
- Население земли